【中國社會科學網】構筑翻譯橋梁 講好中國故事

      話語權是國家實力與國家形象的表達。“文化是活的生命,只有發展才有持久的生命力,只有傳播,才有影響力,只有有了影響力,國之強大才有持續的力量。民族的振興,始于文化的復興。只有在世界文化中占有一定的份額,才能成為文化大國。只有文化大國,才可能成為世界強國”。在全球化語境下,提升軟實力就要發揮本國文化優勢,通過改進傳播語言,改善傳播手段,豐富傳播內容,增強學術話語權,開展有效的學術推廣,才能增強本國文化的國際影響力。翻譯是跨民族、跨文化、跨語言交流的紐帶,是決定文化傳播效果的基礎條件和直接因素。加強中國與國際社會的平等對話,成為目前翻譯和跨文化傳播工作者的重要任務。

建好傳播平臺 傳播好中國文化

      在文化全球化的大語境下,跨文化傳播是一個國家或地區對外交流水平和人文環境建設的具體體現。跨文化傳播的學科內涵不僅指向語言接觸、語言歷史、語言發展、語言傳播、語言接受、言語調節、翻譯理論與實踐等內容,也密切關注文化與傳播過程整合、文化差異解釋、文化互動認同、信息內容生產。跨文化傳播既研究不同文化背景下的個人、群體、組織、國家之間交往的特點和規律及不同文化之間的意義闡釋和理解,也涉及文化及民族心理的差異、文化休克與文化適應、文化的延續和變遷、民族文化自立與發展等諸多議題。跨文化傳播借助翻譯活動不斷放大其力量,在傳播話語與傳播內容等方面力求對象化和精準化。
      在跨文化傳播活動中,好故事才能打動人、感染人和說服人,要做到這一點,需要改變人才培養出現的要么精傳播而疏語言要么通語言而拙傳播的現狀。講故事,是國際傳播的最佳方式,也是跨文化傳播的最佳手段,故事化敘事的關鍵就是要打造多重敘事語境。將受眾置于特定的話語語境中,使其完成意義的復合式認同。在國際學術話語權競爭激烈的時代,既要有講中國學術學理的意識,更要具備講好中國學術故事的能力和技巧。
      能講故事和會講故事有著本質的區別。能講故事是話語傳播的基本能力,會講故事則是話語傳播的基本技巧。我們在開展跨文化傳播時,采用國際通行的故事化、人情味的表達方式,面向外國民眾和國際組織講好中國故事、傳播好中國價值。故事可以融“理”于“情”,將“要講”的傳播模式與“要聽”的傳播模式結合起來,才能使受眾浸潤在文化傳播的氛圍中。國際學術話語權要建立在學術自律和學術自信的基礎上。因為學術話語的國際對話,更要關注話語修辭的加工、話語邏輯的處理以及話語結構的組合,學界要充分利用好國際共用知識傳播平臺,不僅使學術話語“傳得出”、“傳得廣”和“傳得深”,還要努力使受眾“聽得見”、“聽得懂”、“聽得進”。構建國際學術話語權,學者的成果通常要經由優質翻譯才能“走出去”;與國外具有高水平的高等院校、傳媒機構和出版機構開展高效互動才能“走進去”。 

建好內容平臺 傳播好中國聲音
竞博 竞博JBO| 官网竞博| 竞博官网下载| 竞博| JBO体育| JBO体育| 电竞竞博| 竞博电竞| JBO官网| 竞博JBO| JBO体育| 官网竞博| 竞博JBO| 竞博官网|